Te Quiero

Te quiero – Stromae

Un jour je l’ai vu, j’ai tout de suite su que
Qu’on allait devoir faire ces jeux absurdes
Bijoux, bisous et tralalas, mots doux et coups bas
Insultes, coups, etc, etc
Non non! Pas les miens mais les siens oui
Notre enfant deviendra aussi le sien ensuite
Enfin c’est le juge qui insistera j’imagine
Imagine moi et qu’elle ait sous le bras : et mes jeans sales et puis tout ça…

Je voulais ma mort mais pour la vie
On se dira „oui“, à la vie, à la mort
Et même en changeant d’avis
Même en sachant qu’on a tort
On ne changera pas la vie
Donc comme tout le monde je vais en souffrir
Jusqu’à la mort

Te quiero,
J’voudrais être son ombre
Mais je la déteste
Te quiero,
Même au bout du monde
Et bien, qu’elle y reste
Te quiero,
Oui je l’aimais tellement
Et je l’ aime encore
Te quiero,
Je n’aurai pas le choix, non
Jusqu’à la mort

Te quiero…

Un jour je la reverrai, je le saurai tout de suite
Que ce sera repartit pour un tour de piste
Un monde de plus, c’est un nouveau juge, et puis leurs odeurs de pisse
Ça redeviendra juste une fois de plus plus répétitif
Imagine moi dans mes vieux jeans
Mais cette fois-là, sans domicile
Le moral bas, en haut d’un pont, d’une falaise ou d’un building
J’aurai l’air d’un con quand je sauterai dans le vide
Je l’aime à mort, je l’aime à mort…

Je l’aime à mort mais pour la vie
On se dira „oui“, à la vie, à la mort
Et même en changeant d’avis
Même en sachant qu’on a tort
On ne changera pas la vie
Donc comme tout le monde j’vais en souffrir
Jusqu’à la mort
Te quiero,

Je voudrais être son ombre
Mais je la déteste

Même au bout du monde
Et bien, qu’elle y reste
Te quiero,

Oui je l’aimais tellement
Et je l’aime encore
Te quiero,Je n’aurai pas le choix, non
Jusqu’à la mort
Te quiero…

Je l’aime à mort, je l’aime à mort…

Jezičko poigravanje

Prikazujući jednu destruktivnu ljubavnu vezu, umetnik nalazi jedinstven način da se poigra rečima kao i osećanjima. Poznat po svojim leksičkim igrama, u ovoj pesmi stih koji je ključan za tumačenje, može se predstaviti na tri načina. Idiom u francuskom jeziku „Je l’aime à mort“ može se bukvalno prevesti kao „Volim je do smrti“.

Međutim, taj stih može zvučati i kao „Je l’ai ma mort“ što bi značilo „Imam/pronašao sam svoju smrt“.

Uzimajući u obzir naslov pesme na španskom jeziku „Te quiero“, ovaj stih može zvučati i kao „Je l’aime, amor“, što se može prtumačiti kao „Volim je, ljubav“.

Napeta veza u kojoj ljubav prerasta u agresiju pa i mržnju, začarani krug iz koga nema izlaza, po umetniku može se okončati samo na jedan način – smrću. Repetativni događaji, ponavljanje istih grešaka dovodi do toga da se umetnik oseća zarobljenim u tom krugu. Ljubav prema toj ženi iako mazohistička, dovešće ga do smrti. Kako će ta smrt izgledati ostaje na slušaocima da sami procene…